- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本語では「ぬれる」「(枝が)しなる」「転ぶ」などの現象は「おのずからなった」ように表すが、中国語ではそのような変化を伴う現象を“被”を用いた受動構文に訳すことがある。「靴が朝露でぬれた」は「朝露」が原因、「濡れた」が結果と考え、原因“朝露”を“被”の直後に、結果“弄湿了”をその後に続け、“我的鞋被朝露弄湿了。”(私の靴は朝露でぬれた)のようにする。
♦雪の重みで枝がしなった。
树枝被雪压弯了。
♦石につまずいて転んだ。
我被石头绊倒了。
♦彼女の家はビルの陰になってしまった。
她的家被楼房的阴影罩住了。
♦山に霧がかかっている。
山被雾色笼罩着。
また、原因となる名詞が省略されたり原因として先に示されている場合は、結果が“被”の直後に置 かれることもある。
♦東の空がみるみる朱に染まった。
东方的天空一下子就被染红了。
♦試合は途中で雨のため打ち切りになった。
比赛因雨被中断。
★用例集
◊この敷物は日に当たって色があせている。
这地毯被太阳晒得褪色了。
◊観客は俳優たちの鮮やかな演技に見とれた。
观众们被演员的精彩的表演吸引住了。
◊犯人の大胆な手口にあ然とした。
被犯人那大胆的一着儿惊得目瞪口呆。
◊小包があて先不明で戻ってきた。
包裹因为收件人地址不详被退回来了。
◊雨に遭ってずぶぬれになった。
被雨淋透了。
◊道は落ち葉に埋もれていた。
那条路被落叶覆盖着。