- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
「走る」「(親が)死ぬ」など目的語をもてない動詞(自動詞)の受け身文(「走られる」「死なれる」) は、中国語では受動文にならない。また、「言う」や「聞く」など他動性(受け手に対する動作の影響)の弱い動詞の受け身文(「言われた」「聞かれた」)も、中国語では受動文に訳せないものがある。さらに、日本語では慣用的に受け身表現が使われているが、中国語では受動文を形成する条件に合わないことが しばしばある。これらの場合、動作する人(シテ)を主語にして能動文にする。
♦子どもに廊下をどたどたと走られ、勉強できなかった。
孩子在走廊上跑来跑去,我没法学习。
♦父親に死なれて、目の前が真っ暗だ。
父亲去世了,我觉得眼前一片漆黒。
♦彼女は医者から無理な運動は避けるように言われた。
医生不让她做剧烈的运动。
♦近所に花屋があるかどうか聞かれた。
有人问我附近有没有花店。
♦彼の飾らない人柄が人々に好かれている。
大家都喜欢他那朴实无华的性格。
♦隣のイヌにものすごい勢いでほえられた、憎らしいったらない。
邻届的狗叫个不停,真令人讨厌。
♦あの人に居座られて困った。
那个人总坐着不走真不好办。
♦父に雷を落とされた。
父亲暴跳如雷。
★用例集
◊何を言われてもいっこう構わない。
我毫不在乎别人说我什么。
◊家族に風邪を移された。
家里人把感冒传给我了。
◊最寄りの交番はどこかと聞かれた。
有人问我离得最近的派出所在哪儿。
◊夫に急に死なれて途方に暮れる。
丈夫突然死去,我不知如何度日。
◊店員に釣り銭をごまかされた。
售货员少找了我的钱。