- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本語は動詞を省略する傾向にあるが、中国語では動詞を明示することが多い。
1、♦私は肉が好きです。/我喜欢吃肉。一一肉をどうするのが好きなのかを考え、動詞“吃”を加え“喜欢+VP”の形にする。
2、♦傘を忘れた。/忘了带伞。一一傘を持つのを忘れたと考え、動詞“带”を補い、“带伞”という動詞フレーズを“忘”の目的語にする。
♦財布を忘れた。/忘了带钱包。
♦かぎを忘れた。/忘了拿钥匙。
3、日本語は名詞表現のみのところ、中国語では名詞にふさわしい動詞をつけることが多い。
♦忘年会を安くあげる方法はないかね。/开年终联欢会有没有省钱的办法呢?
♦商売にはあたりはずれがある。/做买卖免不了好运和坏运。
♦彼女にバイオリンを教えてあげる。/教她拉小提琴。
★用例集
◊あなたの顔色には紺色の服がよく合う。
你的脸色很适合穿深蓝色的衣服。
◊これを記念にあげましょう。
这个送给你做个纪念吧。
◊そんな単調な生活にはすぐ飽きがくるだろう。
过那种单调的生活很快就会过腻吧。
◊宇宙旅行はいずれごくありふれたことになるだろう。
去宇宙旅行迟早会成为并不稀奇的事情。
◊すぐ医者に行ったほうがよい。
你最好马上去医院看看。
◊例の出来事以来、私の生活は一変した。
自从发生了那件事以后,我的生活完全变了。
◊別れた母と子が再会するシーンで思わず目がうるうるしてしまった。
看到母子俩别后重逢的场面不禁热泪盈眶。