- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国諝こ訳すとき“来” lái “去” qù をつけなくてはならない場合がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするもので あり、次の2つのタイプに分かれる。
1. ある動作•行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。
♦一言ごあいさつを申しあげます。
我来讲几句。
♦順序を追って事の次第をお話しいたします。
我来按顺序介绍ー下事情的经过。
♦彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。
他写惯这种文章,就让他来写吧。
♦自分の裁量で仕事を進める。
自己的工作自己去考虑。
♦力比べをしよう。
我们来比比谁的カ气大。
2. 一定の方式である動作•行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半の動作• 行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。
♦運動して脂肪を減らす。
靠运动来消耗脂肪。
♦収入に応じた暮らしをしなさい。
你应该根据自己的收入去生活。
♦自分の気持ちに正直でありたい。
我要按自己想的去做。
♦総力を結集してたたかう。
集中全部的力量去斗争。
♦彼は舌先で母親を丸めこんだ。
他用甜言蜜语来哄妈妈。
★用例集
◊双方の言い分を聞いて判断する。
听取双方的意见来作出判断。
◊この問題についてはひとまず打ち切って、次の議題に移ります。
这个问题暂时先告一段落,我们来讨论下ー个问题。