- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
位于句尾的附加词和惯用型大都是补助成分。这些补助成分是日语谓语结构的特点,也是翻译谓语时最应注意的一环。它的组成内容,有的表示判断,有的表示时态,有的表示原因,有的表示愿望,或者表示思想动向,或者表示行为方法,各式各样,不一而足。根据附加成分和惯用型性质、功能、含义等作用的不同,有的只影响谓语,有的则影响到主题、宾语、补语甚至于主语。这就需要在翻译时把它提到一定位置上去译。另外,在包孕句中有并列宾语句节共同使用一个谓语的情况,其补助成分是否作用于两个宾语,就需要仔细判断了。
当译到这些补助成分时,不管它简单到是ー个词或是复杂到是ー个连句节,首先得把它看成是ー个整体。其次,还得把它看成在滑语之后,是谓语的补助成分;译成汉语时,必须遵照汉语规范把它提升到前边一定的位置上去。例如:
* そのことのやりかたは正しいと思っている。
我总觉得那件事处理的是对的。(提到主題以前)
* この点はわれわれが研究するときに、十分注意しなければならないことである。
这一点,也正是我们作研究工作时所必须充分注意的。(提到主语之前)
* それはあきらかにあやまった見方ではないだろうか。
这不是明显的错误吗。(提到补语之前)
* 今年度の財政の赤字は減少するところがある。
今年的财政赤字有所减少。(提到谓语之前)
* すみません、寝台券があったら寝台券を、なかったら座席指定券を買ってください。
劳您驾,有卧铺票就买卧铺票,没有的话就买张对号人座票。(共同使用一个谓语时兼顾其他宾语)