会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

谓语修饰语的句尾译法

发布时间: 2018-10-28 08:53:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例(2)是个正常的重叠形的定语修饰语,“の”可以译为“的”。

例(3)由用言连体形作为定语接以形式体言共同构成一个体言性的谓语,这样的判断句式是日本人表达语意的特有方式,其中的形式体言"もの”是个虚词,可以不译。例(4)按一般语法分析它的结构是:

測定方法として    加熱法および冷却法の二種類の方法がある

  状语①           并对定语②           定语③   主语④谓语⑤

                                                                谓语连句节


所以指称①是修饰②十③十④十⑤连句节的状语的原因,不仅是因为它有标志状语的形式用言,而是从逻辑关系上推论它是在说明主语在某种条件下所需用的。后边作为主语④的方法,是复述前面用的装饰词,可以省略不译。


例(5)的“薄くて美しい”是并列状语,因为用的是“美しい” 的连体形,所以这个词组就能用作定语来修饰体言(和幸)。凡是这样以用言连体形或完成式(……た)修饰后位体言、形式体言时,译文里宜加上ー个“的”字。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:由“ない”构成的惯用型
  • 下一篇:日语接续词译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)