- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例(2)是个正常的重叠形的定语修饰语,“の”可以译为“的”。
例(3)由用言连体形作为定语接以形式体言共同构成一个体言性的谓语,这样的判断句式是日本人表达语意的特有方式,其中的形式体言"もの”是个虚词,可以不译。例(4)按一般语法分析它的结构是:
測定方法として 加熱法および冷却法の二種類の方法がある
状语① 并对定语② 定语③ 主语④谓语⑤
谓语连句节
所以指称①是修饰②十③十④十⑤连句节的状语的原因,不仅是因为它有标志状语的形式用言,而是从逻辑关系上推论它是在说明主语在某种条件下所需用的。后边作为主语④的方法,是复述前面用的装饰词,可以省略不译。
例(5)的“薄くて美しい”是并列状语,因为用的是“美しい” 的连体形,所以这个词组就能用作定语来修饰体言(和幸)。凡是这样以用言连体形或完成式(……た)修饰后位体言、形式体言时,译文里宜加上ー个“的”字。
责任编辑:admin