会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

谓语修饰语的句尾译法

发布时间: 2018-10-28 08:53:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在判断句和存在句中,多用体言或定语句节来修怖谓语中的体言部分,在叙述句中,多由用言或由状语调组、句节作为状语修饰语。



在判断句和存在句中,多用体言或定语句节来修怖谓语中的体言部分,在叙述句中,多由用言或由状语调组、句节作为状语修饰语。由于科技文章很少推写句,以下就不谈它或附在叙述中稍作ー些介绍。


(一)用定语修饰谓语中体言部分的译法

判断句的谓语多用“体言十だ(です、である)”的句式结句。存在句的谓语多用“体言十が(に)十ある(い名、おる)的句式结句。因而能修饰体言(包括形式体言)的只有体言和定语句节。如:


(1)これは光の発射の応用の一例である。

这是利用光的放射的ー个例子。


(2)試管の底に残ったものは酸性の黄色の化合物だった。

残留在试管底部的物质是酸性的黄色化合物。


(3)電流の磁気作用は導体のまわりに磁界を生ずるものである。

电流的磁性作用是在导体的周围产生磁场。


(4)測定方法として加熱法および冷却法の二種類の方法がある。

测定方法有加热法及冷却法两种。

(5)あの文具屋は薄くて美しい和紙がある。

那个文具店有薄而且漂亮的日本紙。


以上五个例句虽然都是由多层次的定语修饰语所修饰的体言性谓语,其译法却不尽相同。

例(1)的三个"の”不能认为都是领格助词,由于"発射”和 “応用”都是具有动词性质的名词,它们之间不存在有领属关系,“発射の応用”中的"発射”在意思上是宾语。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:由“ない”构成的惯用型
  • 下一篇:日语接续词译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)