- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“と”作为补格助词,其前位词大多是体言、形式体言、词组或用言的终止形。主要用于表达主语和另一方面(包括对方)一起进行的共同行为、动作和状态。其次,是用于引述言语、论述、想法、称谓。和少数副词、动词相结合还能表示事物的转化、结果及比拟、比较的基准。
1. 表示动作的共同参与者和作用的对象
可译成“和”、“同”、“与”、“跟”。其后位词若附有副词“ー绪に”、“共(とも)に”时,可译成“和(与)……一起”或“随着……(的同时)”。
* 訳文を原文と対照してください。
请把译文和原文对照一下。
* 金属の抵抗は、室温の範囲では温度の上昇と共に増加する。
金属的电阻在常温范围内随着温度的上升而增加。
* 中国チームが日本チームとは世界卓球選手権を争った。
中国队和日本队争夺世界乒乓球冠军。
2. 表示事物变化的结果,后续词是“なる”或“する”,可译成“成为”、“作为”或“成了”
* このような大工事は五十万人で必要とする。
这么大的工程须用五十万人才能完成。
* 小ぶりの南はにわかにどしゃぶりとなった。
小雨突然变成了傾盆大雨。
* かつては贫油国といわれていた中国が一躍して石油の輪出国となった。
(过去)曾经被称为贫油国的中国一跃而成为石油输出国了。
3. 表示称谓的内容,后续动词多为“言う”、“呼ぶ'”、“称する”有时也用“語る”,可译作“叫做……”、“所谓”、“称为……”
* 日本の一番高い山は富士山といった。
日本最高的山叫富士山。
* 窒素、リン、カリウムは肥料の三要素と称する。
氮、 磷、钾称为肥料的三要素