会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Renewal 和 Extension法律术语分析及英语解释

发布时间: 2018-05-20 10:24:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Renewal 和 Extension法律术语分析及英语解释以供大家参考。



两个单词都可用作指合同或契约期限的延续,两者意思虽然相近,但却有较大差异。主要差别在于renewal是指重新创制一种法律关系或用一新合同取代旧合同,而非仅仅延展先前的关系或合同(the re-creation of a legal relationship or the replacement of an old contract with a new contract,as opposed to the mere extension of a previous relationship of contract [1]),故其为合同或契约等的“重订”或“续订”而非旧合同或契约的“展期” (先前不少英汉词典不加区别的将renewal of a contract或to renew a contract译为合同的“展期”显然是错误的[2])。而extension则指同一合同或契约延续一定规定期间的效力(the continuation of the same contract for a specified period [3]),故其才真正是合同或契约等的“展期”。同理,与renewal和extension相对应的动词renew及extend与合同或契约等连用时也应各自区别,分另译为合同的“续签”及合同的“展期”。


[1] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1299, West Group (1999).

[2] 参见《英汉法律词典》编写组:《英汉法律词典》,法律出版社1999年版, 第678页;陈庆柏等译:《英汉双解法律词典》,世界图书出版社1998年版,第471 页;陆谷孙:《英汉大词典》,译文出版社1995年版,第2863页。

[3] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition,at p. 604,West Group

(1999).



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)