会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Negotiability 和 Assignability法律术语分析及英语解释

发布时间: 2018-01-16 09:24:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Negotiability 和 Assignability法律术语分析及英语解释以供大家参考。



两单词均有“转让”的含义。区别在于negotiability主要用于指事业票据议付形成的转让;而assignability则主要用于指合同的转让。negotiability所指的转让为一种完全转让,受让人 (assignee)得到票据所附的一切产权和权利,受让人不必通知债务人,也不受票据前手瑕疵之影响。就assignability而言,如果不通知债务人(debtor),则不能视为是一种完全转让(not complete)。

“Negotiability ( which pertains to commercial paper) differs from assignability (which pertains to contracts in general) because an assignee traditionally takes title subject to all equities, and an assignment is not complete without notice to the debtor, whereas an endorsee takes free of all equities and without any notice to the debtor. ”Cf. Bryan A, Gamer, Black’s Law Dictionary, 7th edition, at p. 1158, West Group (1999).


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)